Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

zu Tode martern

  • 1 jemanden zu Tode martern

    jemanden zu Tode martern

    Wörterbuch Deutsch-Niederländisch > jemanden zu Tode martern

  • 2 j-n zu Tode martern

    сущ.
    общ. замучить (кого-л.) насмерть

    Универсальный немецко-русский словарь > j-n zu Tode martern

  • 3 martern

    martern I vt му́чить, истяза́ть, пыта́ть: sein Gehirn martern мучи́тельно ду́мать [разду́мывать], лома́ть себе́ го́лову над чем-л.
    j-n mit Vorwürten [Zweifeln] martern терза́ть кого́-л. упрё́ками [сомне́ниями]
    j-n zu Tode martern заму́чить кого́-л. на́смерть
    martern II : sich martern (mit D) му́читься, терза́ться (чем-л.)

    Allgemeines Lexikon > martern

  • 4 martern

    martern
    formeel
    1 martelen, kwellen
    voorbeelden:
    1    sich 3e naamval den Kopf martern zich het hoofd breken
          jemanden zu Tode martern iemand doodmartelen

    Wörterbuch Deutsch-Niederländisch > martern

  • 5 martern

    v/t geh. torture; fig. auch torment
    * * *
    to agonize; to torment; to martyr
    * * *
    mạr|tern ['martɐn] (liter)
    1. vt
    to torture, to torment
    2. vr
    to torment or torture oneself
    * * *
    (to put (someone) to death or cause (him) to suffer greatly for his beliefs: Saint Joan was martyred by the English.) martyr
    * * *
    mar·tern
    [ˈmartɐn]
    jdn \martern to torture sb
    sich akk [mit etw dat] \martern (fig) to torment oneself [with sth]
    * * *
    transitives Verb (geh.) torture; (fig.): (seelisch) torment
    * * *
    martern v/t geh torture; fig auch torment
    * * *
    transitives Verb (geh.) torture; (fig.): (seelisch) torment

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > martern

  • 6 martern

    1. vt
    j-n mit Vorwürfen ( Zweifeln) martern — терзать кого-л. упрёками ( сомнениями)
    j-n zu Tode marternзамучить кого-л. насмерть
    2. mit D (sich)
    мучиться, терзаться (чем-л.)

    БНРС > martern

  • 7 martern

    му́чить. foltern auch подверга́ть подве́ргнуть пы́тке <пы́ткам>, пыта́ть. unmenschlich martern подверга́ть /- нечелове́ческим пы́ткам, бесчелове́чно пыта́ть <му́чить>. zu Tode martern заму́чивать /-му́чить на́смерть <до́ смерти>. jdn. mit Vorwürfen martern терза́ть <му́чить> кого́-н. упрёками

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > martern

  • 8 martern

    martern, cruciare. discruciare. excruciare. excarnificare (eig. u. bildl.). – cruciatus alci admovere. cruciatu alqm afficere (eig.). – jmd. auf das schrecklichste m., ultimis suppliciis alqm afficere (eig.); alqm omnibus modis cruciare (bildl., peinigen): jmd. zu Tode m., alqm per cruciatum necare: zu Tode gemartert werden, cruciatu perire. sich martern, cruciari; excruciari; discruciari. Vgl. »foltern«.

    deutsch-lateinisches > martern

  • 9 martyr

    1. noun
    (Relig.; also fig.) Märtyrer, der/Märtyrerin, die

    make a martyr of oneselfden Märtyrer/die Märtyrerin spielen

    2. transitive verb

    be martyredden Märtyrertod sterben

    2) (fig.): (torment) martern (geh.)
    * * *
    1. noun
    1) (a person who suffers death or hardship for what he or she believes: St Joan is said to have been a martyr.) der Märtyrer
    2) (a person who continually suffers from a disease, difficulty etc: She is a martyr to rheumatism.) das Opfer
    2. verb
    (to put (someone) to death or cause (him) to suffer greatly for his beliefs: Saint Joan was martyred by the English.) martern
    - academic.ru/45402/martyrdom">martyrdom
    * * *
    mar·tyr
    [ˈmɑ:təʳ, AM ˈmɑ:rt̬ɚ]
    I. n Märtyrer(in) m(f)
    to be a \martyr to arthritis ( fig) fürchterlich unter Arthritis leiden
    to die a \martyr den Märtyrertod sterben
    to make a \martyr of oneself ( fig) sich akk zum Märtyrer/zur Märtyrerin stilisieren geh
    to make a \martyr of sb jdn zum Märtyrer/zur Märtyrerin machen
    to be \martyred [for sth] [für etw akk] [den Märtyrertod] sterben
    * * *
    ['mAːtə(r)]
    1. n
    Märtyrer( in) m(f)

    he was a martyr to the cause of civil rightser wurde zum Märtyrer für die Sache der Bürgerrechtsbewegung

    there's no need to make a martyr of yourself (inf)du brauchst hier nicht den Märtyrer zu spielen (inf)

    2. vt
    martern, (zu Tode) quälen
    * * *
    martyr [ˈmɑː(r)tə(r)]
    A s
    1. Märtyrer(in), Blutzeuge m, -zeugin f:
    die a martyr(’s death) den Märtyrertod sterben;
    2. fig Märtyrer(in), Opfer n:
    make a martyr of o.s.
    a) sich (auf)opfern,
    b) pej den Märtyrer spielen;
    die a martyr to ( oder in the cause of) science sein Leben im Dienst der Wissenschaft opfern
    3. umg Dulder(in), armer Kerl:
    be a martyr to gout ständig von Gicht geplagt werden
    B v/t
    1. zum Märtyrer machen
    2. zu Tode martern:
    be martyred den Märtyrertod sterben
    3. martern, peinigen, quälen
    * * *
    1. noun
    (Relig.; also fig.) Märtyrer, der/Märtyrerin, die

    make a martyr of oneself — den Märtyrer/die Märtyrerin spielen

    2. transitive verb
    2) (fig.): (torment) martern (geh.)
    * * *
    n.
    Märtyrer - m.

    English-german dictionary > martyr

  • 10 neco

    neco, āvī, ātum, āre (nex), töten, umbringen (meist ohne eine Waffe), I) eig.: alqm, Cic. u.a.: se, Lact. de mort. pers. 38, 3: alqm excruciatum, zu Tode martern lassen, Sall.: u. so alqm omni supplicio excruciatum, Cic.: plebem fame, Cic.: alqm igni, Caes.: omnes partim flammā partim ferro, Val. Max.: alqm veneno, Suet.: ferro, Hor.: fulmine (v. Jupiter), Hyg.: alqm verberibus, tot peitschen, Cic.: catulos complectendo, erdrücken, Plin.: praesidium (die Besatzung) per cruciatum et ad contumeliam, Liv.: necari sub crate, Liv.: necari cum cruciatu, Caes. – II) übtr., v. lebl. Subjj., töten, zugrunde richten, vernichten, lien necat, Plaut.: imbres necant frumenta, Plin.: ne quid fortuitum et agreste succrescat, quod necet (ersticke) segetem, Sen.: necant invicem inter se umbrā vel densitate (v. Bäumen), Plin. – / Partiz. nectus, Ser. Samm. 627. – Perf. necui u. Supin. nectum ohne Beleg bei Diom. 366, 4 u. bei Prisc. 9, 34; u. necuit, Phaedr. 4, 19, 4: necuisse, Colum. 6. praef. 7 Schn. (mit cod. Sang.).

    lateinisch-deutsches > neco

  • 11 occido [1]

    1. occīdo, cīdī, cīsum, ere (ob u. caedo), I) zu Boden schlagen, alqm pugnis, Ter. adelph. 559: alqd, Varro r. r. 1, 31 in.: übtr., cocturā occisā, bei gedämpftem, schwachem Feuer, Apic. 6, 221: occisā est haec res, die Sache ist verloren, ich bin verloren, Plaut. (s. Brix Plaut. Men. 411): u. so occisissimus sum omnium qui vivont, ich bin der verlorenste Mensch von allen Menschenkindern, Plaut. Cas. 694. – II) insbes., erschlagen, niederhauen, töten, A) eig.: hominem, Cic.: hospitem, Liv.: ad unum omnes, Liv.: alqm inermem, Ov.: copias hostium, Cic.: matrem coram patre, Sen. rhet.: fratrem in conspectu patris, Sen. rhet.: uno ictu (mit einem Hieb, Stoß) alqm, Plin.: u. so uno vulnere feram, Curt.: alqm manu suā, Flor., suis manibus, Cic.: alqm veneno, Suet.: alqm indictā causā, Cic.: adversi (von vorn) raedarium occidunt. Cic.: nec postea cum illo panem gustare potui, non si me occidisses (wenn man mich tot geschlagen hätte), Petron. – se occidere, Cic. fr., Suet. u.a.: se cultro, Aur. Vict.: se mutuis vulneribus, Aur. Vict.: se invicem, Eutr. u. Serv. Verg. – absol., sanguis detractio occidit (ist tödlich), Cels.: u. so ictus colubrae occidit, Cels.: ad occidendum iam armatum esse, zum Morde, Sen. contr.: defendenda religio est non occidendo, sed moriendo, Lact. – B) übtr.: fast töten, fast umbringen, fast zu Tode martern, alqm, unglücklich machen (Ggstz. servare), Hor.: occidisti me tuis fallaciis, Ter. – bes. durch Fragen, Reden usw., occidis me, cum istuc rogitas, Plaut.: rogando, legendo, Hor.: occidis fabulans, du bringst mich mit deinem Geschwätze um, Plaut. – / Archaist. Perf. occīsit, Lex vet. bei Fest. 178 (b), 21. XII tabb. lex VIII. fr. 11 ( bei Macr. sat. 1, 4, 19). – Redupl. Perf. occididisti, Itala (Laudian.) act. apost. 2, 23.

    lateinisch-deutsches > occido [1]

  • 12 замучить насмерть

    v
    gener. (кого-л.) j-n zu Tode martern, totquälen

    Универсальный русско-немецкий словарь > замучить насмерть

  • 13 neco

    neco, āvī, ātum, āre (nex), töten, umbringen (meist ohne eine Waffe), I) eig.: alqm, Cic. u.a.: se, Lact. de mort. pers. 38, 3: alqm excruciatum, zu Tode martern lassen, Sall.: u. so alqm omni supplicio excruciatum, Cic.: plebem fame, Cic.: alqm igni, Caes.: omnes partim flammā partim ferro, Val. Max.: alqm veneno, Suet.: ferro, Hor.: fulmine (v. Jupiter), Hyg.: alqm verberibus, tot peitschen, Cic.: catulos complectendo, erdrücken, Plin.: praesidium (die Besatzung) per cruciatum et ad contumeliam, Liv.: necari sub crate, Liv.: necari cum cruciatu, Caes. – II) übtr., v. lebl. Subjj., töten, zugrunde richten, vernichten, lien necat, Plaut.: imbres necant frumenta, Plin.: ne quid fortuitum et agreste succrescat, quod necet (ersticke) segetem, Sen.: necant invicem inter se umbrā vel densitate (v. Bäumen), Plin. – Partiz. nectus, Ser. Samm. 627. – Perf. necui u. Supin. nectum ohne Beleg bei Diom. 366, 4 u. bei Prisc. 9, 34; u. necuit, Phaedr. 4, 19, 4: necuisse, Colum. 6. praef. 7 Schn. (mit cod. Sang.).

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > neco

  • 14 occido

    1. occīdo, cīdī, cīsum, ere (ob u. caedo), I) zu Boden schlagen, alqm pugnis, Ter. adelph. 559: alqd, Varro r. r. 1, 31 in.: übtr., cocturā occisā, bei gedämpftem, schwachem Feuer, Apic. 6, 221: occisā est haec res, die Sache ist verloren, ich bin verloren, Plaut. (s. Brix Plaut. Men. 411): u. so occisissimus sum omnium qui vivont, ich bin der verlorenste Mensch von allen Menschenkindern, Plaut. Cas. 694. – II) insbes., erschlagen, niederhauen, töten, A) eig.: hominem, Cic.: hospitem, Liv.: ad unum omnes, Liv.: alqm inermem, Ov.: copias hostium, Cic.: matrem coram patre, Sen. rhet.: fratrem in conspectu patris, Sen. rhet.: uno ictu (mit einem Hieb, Stoß) alqm, Plin.: u. so uno vulnere feram, Curt.: alqm manu suā, Flor., suis manibus, Cic.: alqm veneno, Suet.: alqm indictā causā, Cic.: adversi (von vorn) raedarium occidunt. Cic.: nec postea cum illo panem gustare potui, non si me occidisses (wenn man mich tot geschlagen hätte), Petron. – se occidere, Cic. fr., Suet. u.a.: se cultro, Aur. Vict.: se mutuis vulneribus, Aur. Vict.: se invicem, Eutr. u. Serv. Verg. – absol., sanguis detractio occidit (ist tödlich), Cels.: u. so ictus colubrae occidit, Cels.: ad occidendum iam armatum esse, zum Morde, Sen. contr.: defendenda religio est non occidendo, sed moriendo, Lact. – B) übtr.: fast töten, fast umbringen, fast zu Tode martern, alqm, unglück-
    ————
    lich machen (Ggstz. servare), Hor.: occidisti me tuis fallaciis, Ter. – bes. durch Fragen, Reden usw., occidis me, cum istuc rogitas, Plaut.: rogando, legendo, Hor.: occidis fabulans, du bringst mich mit deinem Geschwätze um, Plaut. – Archaist. Perf. occīsit, Lex vet. bei Fest. 178 (b), 21. XII tabb. lex VIII. fr. 11 ( bei Macr. sat. 1, 4, 19). – Redupl. Perf. occididisti, Itala (Laudian.) act. apost. 2, 23.
    ————————
    2. occido, cidī, cāsum, ere (ob u. cado), I) niederfallen, hinfallen, alia signa de caelo ad terram occidunt, Plaut.: alii super alios occiderunt, Liv.: arbores levi momento impulsae occidunt, Liv. – II) prägn.: A) fallen = umkommen, untergehen, sein Ende erreichen, aufhören, 1) eig.: in bello, Cic.: ornatus mundi occidat, Cic.: ne sacrorum memoria occideret, Cic.: oculorum lumen occidit, Lucr.: quod si numquam oritur (Anfang hat), ne occidit (hört auf) quidem umquam, Cic.: vita occidens, der Abend des Lebens (wenn man am Abend des Lebens ist), Cic. – 2) übtr., untergehen, zugrunde gehen, verloren gehen, -sein, sin plane occidimus, Cic.: ego occidi planissume, Plaut.: perire aut occidere, Tac.: spes occidit, Hor.: beneficia vestra occasura esse, Cic.: dah. occidi, ich bin verloren, Ter.: occidi atque interii, ich bin verloren und es ist aus mit mir, Plaut. – B) v. Gestirnen usw., untergehen (Ggstz. oriri, exoriri, aufgehen), sol occidit, Liv.: ne luna occidat, Tragic. vet. inc. fr.: Capra (als Gestirn) occidit, Colum.: acerbus creditor nullum diem gratis occidere patitur, Sen.: utrum mergeretur Iuppiter an occideret an retrogradus esset, ante paucos annos didicimus, Sen. – occidente sole, bei Sonnenuntergang, Cic.: ab orto usque ad occidentem solem, Liv. – sol occasus, Sonnenuntergang, XII tabb. fr.: sole occaso, nach S.,
    ————
    Lucil. fr. u. Claud. Quadrig. fr.: ante solem occasum, ad solem occasum, post solem occasum, Plaut. Varro fr. u. Gell.: a sole occaso, Gell.

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > occido

  • 15 ἀπο-κτείνω

    ἀπο-κτείνω (s. κτείνω), tödten; von Hom. an überall; Od. 22, 167 ἤ μιν ἀποκτείνω, 16, 432 ἀποκτείνεις, Iliad. 11, 154 ἀποκτείνων, 9, 543 ἀπέκτεινεν, Od. 5, 18 ἀποκτεῖναι, Iliad. 22, 423 ἀπέκτανε, Od. 14, 271 ἀπέκτανον, 12, 301 ἀποκτάνῃ, Od. 23, 121 ἀπέκταμεν, Iliad. 20, 165 ἀποκτάμεναι, 5, 675 ἀποκτάμεν, 15, 437 ἀπέκτατο, 4, 494 ἀποκταμένοιο, 23, 775 ἀποκταμένων. Bei den Att. häufiger als das simplex, bes. im fut., ἀποκτενεῖ Plat. Gorg. 511, u. aor. I. act.; den aor. II. verwerfen die Atticisten; perf. ἀπεκτόνατε Plat. Apol. 38 c; martern, quälen, Eur. Hipp. 1064; zum Tode verurtheilen, mit dem Tode bestrafen, Plat. Apol. 39 d u. öfter; zum Tode verurtheilen lassen, hinrichten lassen, ῥήτορες, οὓς ἂν βούλωνται Gorg. 466 c, u. Folgde; öfter vom Ankläger, Xen. Hell. 2, 3, 21; vom Richter, das Todesurtheil sprechen, Plat. apol. 39 d; Dem.

    Griechisch-deutsches Handwörterbuch > ἀπο-κτείνω

  • 16 ἀποκτείνω

    ἀπο-κτείνω, töten; martern, quälen; zum Tode verurteilen, mit dem Tode bestrafen; zum Tode verurteilen lassen, hinrichten lassen; vom Richter: das Todesurtheil sprechen

    Wörterbuch altgriechisch-deutsch > ἀποκτείνω

  • 17 excarnifico

    ex-carnifico, āvī, ātum, āre, martervoll zerfleischen, foltern, zu Tode foltern od. martern, I) eig.: alqm, Cic.: alqm minutissimis ictibus, Suet.: alqm tormentis, Apul.: hominem particulatim, Sen.: alqm ad interitum, Amm. – II) übtr., jmd. geistig abmartern, auf die Folter spannen, foltern, alqm, Ter. heaut. 813. Sen. de clem. 1, 16, 3: animum, Sen. de ira 3, 4, 3.

    lateinisch-deutsches > excarnifico

  • 18 quälen

    quälen, cruciare. excruciare (eig. u. uneig.). – torquere (eig. auf der Folter peinigen, foltern; dann auch uneig. = foltern, martern, sowohl von Menschen als vom Körper- oder Seelenschmerz). – angere (ängstigen, angst u. bange machen). – stimulare (eig. stacheln; dann uneig. peinigen, z.B. vom Gewissen). – vexare (keine Ruhe gönnen übh.). – urere (empfindlich heimsuchen, von Zuständen, z.B. pestilentia urens simul urbem atque agros). – jmd. mit Fragen qu., alqm rogitandoobtundere; fast zu Tode, alqm rogitando enecare: jmd. mit Bitten qu., alqm precibus fatigare: jmd. mit Klagen qu., alqm querelis angere.

    deutsch-lateinisches > quälen

  • 19 martirizar

    martiri'θar
    v
    1) foltern, quälen
    2) (fig: molestar, importunar) quälen
    verbo transitivo
    1. [torturar] zu Tode foltern
    2. [hacer sufrir] quälen
    martirizar
    martirizar [martiri'θar] <z c>
    martern

    Diccionario Español-Alemán > martirizar

  • 20 excarnifico

    ex-carnifico, āvī, ātum, āre, martervoll zerfleischen, foltern, zu Tode foltern od. martern, I) eig.: alqm, Cic.: alqm minutissimis ictibus, Suet.: alqm tormentis, Apul.: hominem particulatim, Sen.: alqm ad interitum, Amm. – II) übtr., jmd. geistig abmartern, auf die Folter spannen, foltern, alqm, Ter. heaut. 813. Sen. de clem. 1, 16, 3: animum, Sen. de ira 3, 4, 3.

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > excarnifico

См. также в других словарях:

  • martern — mar|tern [ martɐn] <tr.; hat (geh.): jmdm. Martern zufügen: jmdn. zu Tode martern; Zweifel marterten ihn; sie hat sich mit Vorwürfen gemartert. Syn.: ↑ foltern, ↑ misshandeln, ↑ peinigen (geh.), ↑ quälen. * * * mạr|tern 〈V. tr.; …   Universal-Lexikon

  • Leonides, S. (1) — 1S. Leonides, (28. Jan.), ein Martyrer zu Antinoë in der Thebais unter Kaiser Diokletian, wird von den Bollandisten am 28. Jan. (II. 832) nach dem Metaphrasten mit dem hl. Asclas (s.d.) genannt, während sie am 23. Jan. (II. 455), wo sie die Acten …   Vollständiges Heiligen-Lexikon

  • Kitzeln — 1. Das kitzelt als wenn der Junker n Bauer frisst, sagte der Laubfrosch, da er eine (Brumm ) Fliege verschluckte. 2. Das kitzelt in der Nase und macht niesen; und dann heisst s: Gott segn es. 3. Eck kann dat Ketteln an n Halse nich verdrâgen, sä… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Der Schatz im Silbersee — Orte der Handlung und Reiseweg Der Schatz im Silbersee ist der Titel eines Abenteuerromans des deutschen Schriftstellers Karl May (1842–1912) und kann auch dem Genre des Wildwestromans zugeordnet werden. Der Schatz im Silbersee wurde erstmals… …   Deutsch Wikipedia

  • Britomaris — Britomaris, ein Häuptling der Sennonischen Gallier; sein Vater war von den Römern getödtet worden, u. um dafür an den Römern Rache zu nehmen, ließ B. 283 v. Chr. die an ihn geschickten römischen Gesandten ermorden u. ihre Körper zerhacken u.… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Cotolas, S. — S. Cotolas (Cutlosus), (19. Sept.), war nach Migne der Bruder des ehrwürdigen Acsui und wird in Aegypten verehrt. Allein nach dem Menologium der Kopten hieß er Cuttosus und war Acsui (Acsua) seine Schwester. Als sein Vater, der König Sapor von… …   Vollständiges Heiligen-Lexikon

  • Eva, S. (1) — 1S. Eva, (11 Febr.), eine Martyrin zu Karthago, wurde nebst dem hl. Saturninus, dem hl. Dativus und 46 Andern gefangen nach Karthago geführt, und vor den Statthalter Annulinus gebracht. Er ließ sie unter Diocletian im J. 504 grausam zu Tode… …   Vollständiges Heiligen-Lexikon

  • Estrada, Maria d' — Maria d , die Gemahlin des Eroberers und Entdeckers Fernando Cortez (s. d.). Dieser war, nachdem er seine frühere Laufbahn als Rechtsgelehrter verlassen, mit dem Adelantado Velasquez nach Cuba gegangen. Hier gewann er die Neigung Maria s, der To …   Damen Conversations Lexikon

  • Frauen — Frauen. Die Kulturgeschichte der Frauen ist zugleich die der ganzen Menschheit; denn die Frauen sind der Hebel, ihre Bildung ist der Maßstab für jede Kultur. Wo das Weib die Sclavin des Mannes, wo sie ohne höhere Liebe an ihn gefesselt, wo sie… …   Damen Conversations Lexikon

  • Napoleon I., Kaiser der Franzosen — Napoleon I., Kaiser der Franzosen. Kaum 20 Jahre sind vergangen, seit dieses Riesenkind der franz. Revolution, er, dem die Geschichte keinen Nebenbuhler an die Seite setzen kann, für immer vom Schauplatze der Welt abtrat, und schon klingt sein… …   Damen Conversations Lexikon

  • Johannes Sarcander, B. (189) — 189B. Johannes Sarcander, (17. März), ein Pfarrer und Martyrer in Mähren, wurde nach einer, im J. 1859 zu Rom herausgegebenen, actenmäßigen, italienischen Lebensbeschreibung geboren am 20. Dec. 1576 zu Skotschau, einer Stadt an der Weichsel im… …   Vollständiges Heiligen-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»